前幾天接受了蘋果日報的電話訪問,問及會考試題出現潮語的事宜。翌日蘋果刊登了本人所舉的例子,可能受篇幅所限,報章上刊登的例子被刪減了一些重要字眼。為免引起誤會,左思右想,還是要再行闡釋才能釋懷:
報章上所舉的例子:「好似7呎6吋高的姚明 ,對住只有約6呎的艾華遜,就係屈機。」
如果細心觀察,就會發現這句子所說的「屈機」也不一定成立的,因為句子裡沒有資料說明兩者在進行一場怎樣的較量。
原版例子是這樣的:「7呎6吋高的姚明 ,搶籃板時對住只有約6呎的艾華遜,就係屈機。」
在這例子,我們可以知道兩人在進行一場「搶籃板球」的較量,由於搶籃板球的成功關鍵主要是取決於高度,姚明在這情況下有著絕對的優勢,所以我們可以說「姚明屈緊艾華遜機」;相反,如果改變較量方法,兩人改以賽跑定勝負的話,那艾華遜就會成為「屈機者」,而姚明則變為「被屈機者」。
例:「艾華遜竟然同姚明鬥快,擺明屈佢機啦!」
簡的來說,當受事者處於不公平/不平等的狀態,或受到不合理對待時,而無法勝出特定的較量或無法完成特定的事情,便可用「被人屈機」、「屈哂機啦」、「咁屈機?」等詞組去宣洩被壓榨的不快情緒。